Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

1
BNV : এই তৃতীয়বার আমি তোমাদের কাছে যাচ্ছি৷ ‘দুই বা তিন জন সাক্ষীর প্রমাণ দ্বারা প্রত্যেক মামলার নিষ্পত্তি হওয়া উচিত৷’
KJV : This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
YLT : This third time do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying be established;
RV : This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.
RSV : This is the third time I am coming to you. Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses.
ASV : This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word established.
ESV : This is the third time I am coming to you. Every charge must be established by the evidence of two or three witnesses.
ERVEN : This will be my third time to visit to you. And remember, "For every complaint there must be two or three people to say that they know it is true."
2
BNV : দ্বিতীয় বার আমি যখন তোমাদের ওখানে গিয়েছিলাম, তখন যাঁরা পাপ জীবনযাপন করছিল তাদের আমি তখনই সতর্ক করে দিয়েছিলাম৷ এখন যখন আমি দূরে তখন আবার তোমাদের সাবধান করছি৷ যখন আমি পুনরায় তোমাদের দেখতে আসব, তখন সেইসব পাপীদের অথবা অন্য য়ে কেউ পাপ করে তাকে রেহাই দেব না৷
KJV : I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
YLT : I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
RV : I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
RSV : I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them --
ASV : I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
ESV : I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them-
ERVEN : When I was with you the second time, I gave a warning to those who had sinned. I am not there now, but I am giving another warning to them and to anyone else who has sinned: When I come to you again, I will punish you.
3
BNV : কারণ খ্রীষ্ট যিনি আমার মাধ্যমে কথা বলেন, তোমরা তো তাঁরই প্রমাণ চাও৷ তিনি তোমাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা নেওয়ার ব্যাপারে দুর্বল নন, বরং তিনি তোমাদের মধ্যে শক্তিমান৷
KJV : Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
YLT : since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
RV : seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
RSV : since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
ASV : seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
ESV : since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
ERVEN : You want proof that Christ is speaking through me. My proof is that he is not weak in dealing with you but is showing his power among you.
4
BNV : কারণ এটা সত্য য়ে তিনি তাঁর দুর্বলতার জন্য ক্রুশের ওপর পেরেক বিদ্ধ হয়েছিলেন; কিন্তু ঈশ্বরের পরাক্রমে তিনি এখন জীবিত৷ এও সত্য য়ে আমরাও তাঁতে (খ্রীষ্টে) দুর্বল, কিন্তু তোমাদের জন্য আমরা ঈশ্বরের পরাক্রম দ্বারা তাঁর সাথে বাস করব৷
KJV : For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
YLT : for even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you.
RV : for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
RSV : For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we are weak in him, but in dealing with you we shall live with him by the power of God.
ASV : for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
ESV : For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God.
ERVEN : It is true that Christ was weak when he was killed on the cross, but he lives now by God's power. It is also true that we share his weakness, but in dealing with you we will be alive in him by God's power.
5
BNV : নিজেদের পরীক্ষা করে দেখ, তোমাদের বিশ্বাস আছে কি না; প্রমাণের জন্য নিজেদের যাচাই কর৷ তোমরা কি জান না য়ে খ্রীষ্ট যীশু তোমাদের মধ্যে আছেন? কিন্তু এ বিষয়ে যদি তোমাদের অন্তরে সেই প্রমাণ না পাও, তবে খ্রীষ্ট তোমাদের মধ্যে নেই৷
KJV : Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
YLT : Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?
RV : Try your own selves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
RSV : Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you? -- unless indeed you fail to meet the test!
ASV : Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
ESV : Examine yourselves, to see whether you are in the faith. Test yourselves. Or do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?- unless indeed you fail to meet the test!
ERVEN : Look closely at yourselves. Test yourselves to see if you are living in the faith. Don't you realize that Christ Jesus is in you? Of course, if you fail the test, he is not in you.
6
BNV : আশাকরি তোমরা একথা স্বীকার করবে য়ে আমরা সেই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি৷
KJV : But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
YLT : and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of;
RV : But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
RSV : I hope you will find out that we have not failed.
ASV : But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
ESV : I hope you will find out that we have not failed the test.
ERVEN : But I hope you will see that we have not failed the test.
7
BNV : আমরা ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি, য়েন তোমরা কোন অন্যায় না কর৷ এর অর্থ এই নয় আমরা য়ে এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি সেটা স্পষ্ট হোক বরং আমরা ব্যর্থ হয়েছি মনে হলেও য়েন যা ন্যায় তোমরা তাই কর৷
KJV : Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
YLT : and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
RV : Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
RSV : But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
ASV : Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
ESV : But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
ERVEN : We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.
8
BNV : কারণ আমরা সত্যের বিপক্ষে কিছুই করতে পারি না, কেবল সত্যের সপক্ষে করতে পারি৷
KJV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
YLT : for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
RV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
RSV : For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
ASV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ESV : For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
ERVEN : We cannot do anything that is against the truth but only what promotes the truth.
9
BNV : তোমরা শক্তিশালী হলে আমরা দুর্বল হলেও আনন্দ করি৷ আমরা প্রার্থনাও করি, য়েন তোমাদের খ্রীষ্টীয় জীবন উত্তরোত্তর শক্তিশালী হয়ে ওঠে৷
KJV : For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
YLT : for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for -- your perfection!
RV : For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
RSV : For we are glad when we are weak and you are strong. What we pray for is your improvement.
ASV : For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
ESV : For we are glad when we are weak and you are strong. Your restoration is what we pray for.
ERVEN : We are happy to be weak if you are strong. And this is what we pray—that your lives will be made completely right again.
10
BNV : এই কারণে যখন আমি তোমাদের থেকে দূরে তখন আমি এই সমস্ত লিখছি; যাতে আমি যখন তোমাদের সাথে থাকব, তখন আমাকে য়েন তোমাদের শাস্তি দিতে বা তিরস্কার করতে না হয়৷ সেই ক্ষমতা তোমাদের ভেঙ্গে ফেলবার জন্য নয়, কিন্তু তোমাদের আত্মিক জীবন গড়ে তোলবার জন্যই প্রভু আমাকে দিয়েছেন৷
KJV : Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
YLT : because of this, these things -- being absent -- I write, that being present, I may not treat [any] sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
RV : For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
RSV : I write this while I am away from you, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authority which the Lord has given me for building up and not for tearing down.
ASV : For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
ESV : For this reason I write these things while I am away from you, that when I come I may not have to be severe in my use of the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
ERVEN : I'm writing this before I come, so that when I am there I will not have to use my authority to punish you. The Lord gave me that authority to make you stronger, not to destroy you.
11
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, সব শেষে বলি, বিদায়৷ সিদ্ধি লাভের জন্য আপ্রাণ চেষ্টা কর, আমি যা বলেছি সেই অনুসারে কাজ কর, একমনা হও, মিলে মিশে শান্তিতে থাক, তাতে প্রেমের ও শান্তির ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে থাকবেন৷
KJV : Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
YLT : Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
RV : Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
RSV : Finally, brethren, farewell. Mend your ways, heed my appeal, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
ASV : Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
ESV : Finally, brothers, rejoice. Aim for restoration, comfort one another, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
ERVEN : Now, brothers and sisters, be filled with joy. Try to make everything right, and do what I have asked you to do. Agree with each other, and live in peace. Then the God of love and peace will be with you.
12
BNV : পবিত্র চুম্বন দিয়ে পরস্পরকে আন্তরিক শুভেচ্ছা জানিও৷
KJV : Greet one another with an holy kiss.
YLT : salute one another in an holy kiss;
RV : Salute one another with a holy kiss.
RSV : Greet one another with a holy kiss.
ASV : Salute one another with a holy kiss.
ESV : Greet one another with a holy kiss.
ERVEN : Give each other the special greeting of God's people. All of God's holy people here send you their greetings.
13
BNV : ঈশ্বরের পবিত্র লোকেরা তোমাদের প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV : All the saints salute you.
YLT : salute you do all the saints;
RV : All the saints salute you.
RSV : All the saints greet you.
ASV : All the saints salute you.
ESV : All the saints greet you.
ERVEN : I pray that you will enjoy the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit.
14
BNV : প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ, ঈশ্বরের প্রেম এবং পবিত্র আত্মার সহভাগীতা তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক্৷
KJV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
YLT : the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, [is] with you all! Amen.
RV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all.
RSV : The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
ASV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
ESV : The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
×

Alert

×